Japanese for programmers (and software developers)

After literally years of gathering materials and many full days of writing work, I’ve finally published my page on technical and business Japanese for software professionals (code monkeys) looking for a job in Japan or already working in Japanese companies or with Japanese clients who want to improve their programming Japanese.

The page consists of basically three main parts: Essential Japanese programming vocabulary, Expressions for communicating technical issues in Japanese (with a Part II), and A look at a Japanese software specification. They’re based on material I’ve gathered during my years working in Japan, mostly in completely disorganized, scattered text files, so collecting and choosing the useful bits of it for this page was more work than it should have been…

Actually, I first got the idea of writing a “Japanese for Programmers” book some time ago when talking with a former colleague. The idea was that there are so many especially Indian software developers working in Japan, but there are as yet no books aimed specifically at this segment, and there should be a huge market.

Anyway, I’m an avid reader of Seth Godin’s blog, and Seth is the guy behind Squidoo as well, so I naturally stumbled upon it. I gave it a go, and it’s actually a really fun and easy way to create modern, stylish, SEO’d web pages without having to bother with the technical issues.

And then in last month’s search queries used to find my site I saw “japanese speaking programming“, and that finally got me going to do something with my Japanese for Programmers idea – I mean people are searching for it, and they’re already finding my site from it (there’s no “Japanese for Programmers” site on the net anyhow!), despite me not specifically covering that topic, so it seems everything falls into place. And thus the Japanese for Programmers Squidoo “lens” was born!

So I hope it’ll get lots of readers and comments. I still have loads more material, so if it gets popular I might do a follow up. :-) Here’s the URL again:

http://www.squidoo.com/japanese-for-programmers


Falck in kanji, how to pronounce Falck, and how to falck yourself

One simple thing I take pleasure from at the end of each month is to look at what search terms people use to find my web site. They’re mostly about programming or Japanese, not to mention what language is this?, but in March I noticed some funny queries regarding my last name “Falck“.

These three were my favorites:

  • how do you pronounce falck

  • kanji falck
  • how to falck my self

The first two of which I consider myself competent to answer.

What’s a Falck, anyway?

Falck ending in ‘ck’ is a fancier spelling of the word ‘falk’, which is also a surname, and is the Scandinavian cognate word for the English ‘falcon’. So a falk, and thus a falck, is a falcon. Falk and Falck are not very common but not too rare either last names in especially Denmark and Sweden, but also Norway and Finland. Falck is considerably less common than Falk.

Many Scandinavians probably associate Falck with the Danish company Falck A/S, who run rescue services, ambulances, security services, etc.

How do you pronounce Falck/Falk?

Falck, as well as falk, is pronounced with a short, pure, basic vowel sound that is spelt with an ‘a’ in all sane European languages. The Japanese あ is the same sound. For English analogy, it’s like the ‘u’ in ‘up’. So it’s not pronounced as ‘folk’ – the vowel sound is different and shorter. The ‘f’ is like you’d expect in English, and the ‘lk’ is pronounced like I think many Americans would pronounce it in ‘folk’ as well, but not like most Brits who pronounce ‘folk’ the same way as they pronounce ‘fork’. In other words, you can distinctly hear both the ‘l’ and the ‘k’. And it shouldn’t be confused with ‘Flack’.

How do you write Falck/Falk in kanji?

Falck in kanji, i.e. the Japanese characters based on Chinese characters, as well as of course how to spell falk in kanji, depends of course a little bit on what kind of falcon you’re thinking of. I’ve always used to spell my name in kanji when it’s needed (or just for fun). Most often that’s when I’m hung over ordering pizza online and the web form absolutely insists that you enter your name as both kanji and reading (katakana/hiragana). So when when the pizza arrives, the receipt has my name as “隼 変陸” – and it has never failed.

Anyway, the kanji 隼 is read as hayabusa in Japanese and means peregrine falcon. I think the peregrine falcon is probably the coolest falcon out there, so it fits me well. Hayabusa is also the name of a space probe and a motorcycle, among other things. Here is the kanji for falcon and thus also falck/falk as a jpeg:


Feel free to print it out and bring it to your neighborhood tattooist for a cool falck/falk/falcon kanji tattoo! If you do use it to get some ink done, I humbly request that you include a link back to my site in the tattoo.


Learning Chinese through Japanese

It has been said, perhaps by Mark Twain, that confusing sinology and Zionism would be a little bit like confusing astrology and astronomy. Anyway, about three weeks ago I finally gave in to the craving and starting studying Chinese.


As I’ve written before, Chinese was among the alternatives when I decided to start studying Japanese. But Japanese seemed even more weird and hard, and the selection of courses at my university was better, so I chose Japanese instead. But I promised myself years ago that once I passed JLPT 1, I could start studying Chinese. And I did pass JLPT 1.

So I went to the huge Kinokuniya book store in south Shinjuku – you know the one located next to the NTT Docomo Yoyogi Building, the tallest clock tower in the world. The supply of language-learning books in Japan is just overwhelming! Especially, of course, for English, but the supply of books on other popular languages is tremendous as well. I can only surmise that this is because foreign things are superficially fashionable in Japan, combined with a school system that teaches kids that foreign language acquisition is impossible. So everyone buys the same kind of miracle cure beginner-level language books every year, and every year the miracle breakthrough doesn’t happen, so the cycle repeats itself.


Anyhow, my philosophy on language learning is the antithesis of that kind of books so I bought the most boring-sounding ones I could find: one called 文法から学べる中国語 (“Chinese that can be learnt from grammar”) and one called 中国語の教科書 (“Chinese textbook”). Still quite fancy books, but the content seemed serious, and they follow different approaches: the grammar one obviously focuses on grammar, and the textbook one is more focused on listening, pronounciation, and conversation, so they should complement each other, I think.

As you notice, the Chinese language study books I bought are in Japanese. This is an important point, since that allows me to keep learning Japanese while enjoying studying Chinese (it is rather enjoyable as a change from years of Japanese studies). In fact, out of the first approximatly 100 words I harvested from the “textbook” book, 5 were new to me in Japanese as well. Double-win! Once you pass JLPT 1, there aren’t really any language study books available for your level, so this I think is a good method to ensure there aren’t any holes in my basic Japanese vocabulary.

I believe in setting goals, just as I did both when I decided to pass JLPT 1 in 2008 and JLPT 2 in 2006. So I have set my overall goal of my Chinese language studies: to be able to read a book in Chinese by the time I turn 30 (i.e. in about 2.5 years from now).

That seems challenging, yet doable. I don’t have any specific type of book in mind, but I imagine it would be some normal top-selling book. Actually come to think of it, the only book I’ve read in both English and Japanese is Haruki Murakami’s after the quake (神の子どもたちはみな踊る) so maybe that would be a good one to use as a reference standard.