Japanese and JLPT book recommendations

I often get questions in comments on this blog and in email from people finding this blog through search engines regarding which books I recommend for studying for the JLPT or learning Japanese, or kanji, vocabulary, grammar, etc.

You might have noticed that my last couple of blog posts are based around the search queries used to find my site, and so is this post, since I decided to write something about the topics that people are searching for while finding my site but that I haven’t explicitly mentioned. I noticed a lot of search queries such as:

  • which book is better for jlpt 2 kanzen or unicom?

  • good vocab book jlpt level 2
  • jlpt1 book recommendation
  • best jlpt books
  • kanzen master vs unicom reading

and sure enough I’ve mentioned these terms a lot in my blog, but never really recommended any books. So again utilizing the convenient Squidoo platform, I wrote up a page containing my Japanese learning book recommendations. So from now on I’ll make additions there and reference it from my blog instead of keeping book recommendations spread out over different blog posts without coherence.

Currently, I have organized the page into these categories:

and I’ve also written some general ideas I have about studying for each of these levels:

Anyway, all the books I recommend there are ones that I own or have owned (and sold) and have found useful. I’ve probably bought way more books than necessary over the years, but I find buying books for myself keeps me motivated to study, so it has probably been worth it in the end, even if some of those books sucked. I’ll add more books to that page over the coming weeks as I find the time to think up what actually made them good and write a review.


Falck in kanji, how to pronounce Falck, and how to falck yourself

One simple thing I take pleasure from at the end of each month is to look at what search terms people use to find my web site. They’re mostly about programming or Japanese, not to mention what language is this?, but in March I noticed some funny queries regarding my last name “Falck“.

These three were my favorites:

  • how do you pronounce falck

  • kanji falck
  • how to falck my self

The first two of which I consider myself competent to answer.

What’s a Falck, anyway?

Falck ending in ‘ck’ is a fancier spelling of the word ‘falk’, which is also a surname, and is the Scandinavian cognate word for the English ‘falcon’. So a falk, and thus a falck, is a falcon. Falk and Falck are not very common but not too rare either last names in especially Denmark and Sweden, but also Norway and Finland. Falck is considerably less common than Falk.

Many Scandinavians probably associate Falck with the Danish company Falck A/S, who run rescue services, ambulances, security services, etc.

How do you pronounce Falck/Falk?

Falck, as well as falk, is pronounced with a short, pure, basic vowel sound that is spelt with an ‘a’ in all sane European languages. The Japanese あ is the same sound. For English analogy, it’s like the ‘u’ in ‘up’. So it’s not pronounced as ‘folk’ – the vowel sound is different and shorter. The ‘f’ is like you’d expect in English, and the ‘lk’ is pronounced like I think many Americans would pronounce it in ‘folk’ as well, but not like most Brits who pronounce ‘folk’ the same way as they pronounce ‘fork’. In other words, you can distinctly hear both the ‘l’ and the ‘k’. And it shouldn’t be confused with ‘Flack’.

How do you write Falck/Falk in kanji?

Falck in kanji, i.e. the Japanese characters based on Chinese characters, as well as of course how to spell falk in kanji, depends of course a little bit on what kind of falcon you’re thinking of. I’ve always used to spell my name in kanji when it’s needed (or just for fun). Most often that’s when I’m hung over ordering pizza online and the web form absolutely insists that you enter your name as both kanji and reading (katakana/hiragana). So when when the pizza arrives, the receipt has my name as “隼 変陸” – and it has never failed.

Anyway, the kanji 隼 is read as hayabusa in Japanese and means peregrine falcon. I think the peregrine falcon is probably the coolest falcon out there, so it fits me well. Hayabusa is also the name of a space probe and a motorcycle, among other things. Here is the kanji for falcon and thus also falck/falk as a jpeg:


Feel free to print it out and bring it to your neighborhood tattooist for a cool falck/falk/falcon kanji tattoo! If you do use it to get some ink done, I humbly request that you include a link back to my site in the tattoo.


Revisions to the Joyo Kanji List

I’ve ranted about the joyo kanji list before. There’s an ongoing discussion about a proposal for revisions to the list, which has been going on since 2005 and is tentatively scheduled to go live in 2010. I found this recent, very interesting paper about it published by NHK (or something affiliated with NHK, at least) that I would very much recommend anyone who’s interested in the subject to read. I would like to point out some observations about the proposal here.

Characters removed from the joyo list

Only five kanji are proposed for removal: 銑 錘 勺 匁 脹. Notice that 匁 (monme) that I specifically ranted about before is among them. Good! 脹 (as in for instance fukuramu, but I guess we can write that using 膨 anyway) and 錘 (tsumu, although I associate it more with omori, which is usually written 重り anyway) are a little surprising though, I would say.

Characters added to the joyo list

The following characters are highly likely to be added to the list: 藤 誰 俺 岡 頃 奈 阪 韓 弥 那 鹿 斬 虎 狙 脇 熊 尻 旦 闇 籠 呂 亀 頰 膝 鶴 匂 沙 須 椅 股 眉 挨 拶 鎌 凄 謎 稽 曾 喉 拭 貌 塞 蹴 鍵 膳 袖 潰 駒 剝 鍋 湧 葛 梨 貼 拉 枕 顎 苛 蓋 裾 腫 爪 嵐 鬱 妖 藍 捉 宛 崖 叱 瓦 拳 乞 呪 汰 勃 昧 唾 艶 痕 諦 餅 瞳 唄 隙 淫 錦 箸 戚 蒙 妬 蔑 嗅 蜜 戴 瘦 怨 醒 詣 窟 巾 蜂 骸 弄 嫉 罵 璧 阜 埼 伎 曖 餌 爽 詮 芯 綻 肘 麓 憧 頓 牙 咽 嘲 臆 挫 溺 侶 丼 瘍 僅 諜 柵 腎 梗 瑠 羨 酎 畿 畏 瞭 踪 栃 蔽 茨 慄 傲 虹 捻 臼 喩 萎 腺 桁 玩 冶 羞 惧 舷 貪 采 堆 煎 斑 冥 遜 旺 麵 璃 串 塡 箋 脊 緻 辣 摯 汎 憚 哨 氾 諧 媛 彙 恣 聘 沃 憬 捗 訃.

If you’re a gourmand like me you’ll be pleased to find that fond concepts such as 丼 (don, that I specifically asked for), 串 (kushi, skewer), and 酎 (chuu, as in 焼酎 shochu) are among them.

Early in the list we also find some characters used for place names such as 岡 (oka, as in 福岡 Fukuoka), 奈 (na, as in 奈良 Nara), 韓 (kan, as in 韓国 Korea), 阪, 那, 鹿, etc. As you know, place names have as a principle been excluded from the joyo list before, being included instead in the jinmei-yo kanji list, but these have been deemed so frequent and common that they will now be on the joyo list, according to the paper.

By the way, a kanji has to fulfill one of the following in order to be considered for inclusion:

  1. It appears frequently, and also has a strong ability to form words. Examples: 闇, 溺.

  2. In mixed kanji-kana writing, it increases the reading efficiency.
    → Or even if it doesn’t appear frequently, writing it with kanji makes it more easy to understand. Examples: 遜 in 謙遜 (kenson, humility), 堆 in 堆積 (taiseki, pile).
    → Widely used pronouns. Examples: 誰 (dare, who?), 俺 (ore, I/me).
  3. As an exception to the non-inclusion of proper nouns.
    → It’s used in the name of a prefecture or such. Examples: 畿 (kin of the 近畿 Kinki region), 韓 (kan of 韓国 Korea).
  4. It’s often used in social life and seen as necessary.
    → Although its frequency of use in newspapers and magazines is low, it’s a necessary character. Example: 旦 in 元旦 (gantan, New Year’s Day).

On the list we also find such well-known favorites as 誰 (dare, who?), 尻 (shiri, buttocks), 叱 (shika.ru, scold), 桁 (keta, beam or digits), and 嵐 (arashi, storm), that – I don’t know about you, but I at least learned pretty early on in my Japanese studies, so I would say they are kind of basic. 挨拶 (aisatsu, greeting) is also making its joyo debut. Other more contemporary kanji characters includes 癌 (gan, cancer) and 拉 (ra, as in both 拉致 rachi, abduction (as in by North Korea), and the more pleasant connotations of 拉麺 ramen).

Characters considered for inclusion but dropped

Now this list is more surprising, I think. The following characters were being considered for inclusion in the joyo list, but alas they won’t be included: 叩 噓 噂 濡 笠 嬉 朋 覗 撫 庄 溜 鷹 揃 頷 摑 翔 喋 嚙 洩 禄 栗 馴 駕 鴨 淵 駿 賭 蘭 胡 蘇 狼 蝶 搔 惚 蒼 腿 菩 吊 雀 樽 壺 祀 卿 歪 棲 釜 毅 磯 桶 柿 揆 躇 躊 鷲 憐 狽 萌 媚 寵 秤 撥 遡 謳 套 刹 蔓 醬 疼 賤 顚 捏 糊 饉 倦 屛 毀 恍 斡 膠 誼 疇 謗 乖 截 誹 綬.

As you can see, the list includes the very frequently seen 嘘 (uso, lie), 噂 (uwasa, rumor), 喋 (shabe.ru, talk), among others. The paper lists the following as reasons for not including a certain kanji in the list, but I can’t really figure out which one applies to the above…

  1. Although it appears frequently, it has lost its ability to form words. Examples: 濡, 覗.

  2. Although it appears frequently, it is mostly used as a proper noun. Examples: 鷹, 鴨.
  3. Its ability to form words is weak, and instead it can be handled by writing kana or adding furigana. Examples: 醬, 顚.
  4. It has a weak ability to form words, and is restricted to particular fields such as transcriptions or historic words. Examples: 菩, 揆.

I can see why 栗 (kuri, chestnut), 雀 (suzume, sparrow), 柿 (kaki, persimmon) and the like were dropped – even though they’re quite common characters, they refer to very specific and specialized things and aren’t useful for writing anything else (except 麻雀, mahjong), but I would have thought 釜 (kama, kettle) and 淵 (fuchi, abyss) were common enough concepts, and the kanji used in enough compounds as well, to be included.

Also, classics such as (mo.e), 遡 (sakanobo.ru, go back), and the recently popular and esthetically intriguing 乖 of 乖離 (kairi, separation) are apparently not good enough to make it into the list.

-

Anyway, these proposals are tentative, and with the kanji of the year being (chenji, change), who knows how the final list will end up?